17:20

Каждый из нас - беспонтовый пирожок
Прекрасно-поэтичная фраза попалась мне в лирическом стихотворении на красивом иностранном языке. Гугл-переводчик перевел ее так: «Колбасы пульсирует погремушки». Почему-то сразу вспомнился американский «Евгений Онегин», где письмо Татьяны озвучивали: «Я решила вам написать, но у меня нет слов…» Похоже, тот переводчик после провала фильма подался на работу в гугл.

P.S. Сама-то я куда как литературнее перевожу. Вот, к примеру, фраза из моего перевода: "Белая луна рождается в твоих фисташках из твоей спины". Не уверена точно, как это должно выглядеть, но наверняка весьма романтично...

P.P.S. Не выдержала, подглядела, как другие это перевели. У них вышло "Появляется белый месяц из-за фисташек". Только непонятно, куда они дели спину. Там точно была спина, только я не уверена - "твоя" относилось к спине, луне или фисташкам. А у них, гляди-ка, "твоя" вообще куда-то делось. Хитро как. Ежели так выкидывать все непонятные "твои" и "спины", так это и любой дурак справится...

@темы: трудности перевода

Комментарии
26.11.2013 в 20:10

Reacher said nothing (c)
Увидеть бы месяц из-за фисташек :nechto:
Какой язык изучаем?
Кто у нас фисташками балуется и у кого месяц на флаге?
26.11.2013 в 20:24

Эр Рокэ, откуда у вас отравленный канон?!
А можно фразу на оригинальном языке? :) Заинтересовали фисташки.
26.11.2013 в 22:13

Каждый из нас - беспонтовый пирожок
gina w, ну турецкий же

Кристалл хрусталя, А можно фразу на оригинальном языке?
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından