Каждый из нас - беспонтовый пирожок
В одном из рабочих окон мелькнул заголовок - Pervasive SQL. Мысль устремилась по ассоциативным дорожкам и пришла в точку «Думал ли автор Pervasive SQL о каких-либо перверсиях в момент создания своего продукта?» Посоветовалась по этому поводу с соратниками. Наше скрупулезное управление тут же полезло в яндекс и нашло точное определение:
Перверсии (от лат. perversus — перевернутый, извращенный) — половые извращения (противоестественные формы полового влечения): садизм — половое удовлетворение, сочетающееся с причинением боли объекту влечения; мазохизм — стремление испытывать боль…
Пришли к выводу, что название вполне отражает суть Pervasive SQL. Я поделилась почерпнутым где-то полезным советом: если вы узнали какое-то новое слово и хотите надежно включить его в свой словарный запас, то нужно в ближайшую неделю несколько раз употребить его в своей речи.
Но мои ассоциативные дорожки еще не достигли тупика.
- А вот первентивные меры – это однокоренное слово? То есть это меры по предотвращению извращений?
- Наталья, - поправили меня соратники. – Не первентивные, а превентивные. Это значит – предупредительные, принятые заранее на всякий случай. Неоднокоренные с извращениями.
- Хорошо, - согласилась я. – Значит, это два разных слова, и оба их я хочу включить в свой словарный запас. Поэтому надо срочно их как-то употребить. Вот сейчас придет М., и я спрошу его: «Виктор, вот вы как шофер принимаете ли какие-либо превентивные меры по предотвращению перверсий?» А он скажет: «Чё?» А я ему: «Можете не отвечать, Виктор, я просто пополняю свой языковой багаж».
- Нет, - поправил ШАИ. – Не нужно говорить «языковой». В данном контексте это будет слишком тривиально.
- Хорошо, я скажу «лингвистический депозитарий».
На том и порешили. А Виктор чего-то все не идет…
Перверсии (от лат. perversus — перевернутый, извращенный) — половые извращения (противоестественные формы полового влечения): садизм — половое удовлетворение, сочетающееся с причинением боли объекту влечения; мазохизм — стремление испытывать боль…
Пришли к выводу, что название вполне отражает суть Pervasive SQL. Я поделилась почерпнутым где-то полезным советом: если вы узнали какое-то новое слово и хотите надежно включить его в свой словарный запас, то нужно в ближайшую неделю несколько раз употребить его в своей речи.
Но мои ассоциативные дорожки еще не достигли тупика.
- А вот первентивные меры – это однокоренное слово? То есть это меры по предотвращению извращений?
- Наталья, - поправили меня соратники. – Не первентивные, а превентивные. Это значит – предупредительные, принятые заранее на всякий случай. Неоднокоренные с извращениями.
- Хорошо, - согласилась я. – Значит, это два разных слова, и оба их я хочу включить в свой словарный запас. Поэтому надо срочно их как-то употребить. Вот сейчас придет М., и я спрошу его: «Виктор, вот вы как шофер принимаете ли какие-либо превентивные меры по предотвращению перверсий?» А он скажет: «Чё?» А я ему: «Можете не отвечать, Виктор, я просто пополняю свой языковой багаж».
- Нет, - поправил ШАИ. – Не нужно говорить «языковой». В данном контексте это будет слишком тривиально.
- Хорошо, я скажу «лингвистический депозитарий».
На том и порешили. А Виктор чего-то все не идет…