Каждый из нас - беспонтовый пирожок
Втроем уютно пили чай на наше мини-кухне за шкафом и переводили надпись на Вовкиной кружке. Пытались переводить. Надпись была упряма, и смысл ее так и остался для нас туманен. Мы даже прибегали к словарю (а это после переезда было непросто - выкопать его из кучи суперсекретных документов, художественно сваленных вповалку по всем углам), но все равно не пришли к общему мнению. Как в том анекдоте - назвал все буквы, но не смог прочитать слово. Может, кто-то прольет свет?
It's your birthday so rise to the occasion as if you needed an excuse!
P.S. Там еще нарисованы дядя с тетей в праздничных колпаках.
Current music: London beat - I've been thinking about you
It's your birthday so rise to the occasion as if you needed an excuse!
P.S. Там еще нарисованы дядя с тетей в праздничных колпаках.
Current music: London beat - I've been thinking about you
rise to the occasion это "отожги по полной"?
кто бы мог подумать
мы бы точно не догадались
это очень вольный перевод ))
я бы сказала, "как будто ты только и ждал повода оторваться по полной"
)
Это твой ДР, так что наливай давай - особенно если для выпивки тебе нужен повод
тоже не подстрочник - но не так вольно и образно ))
Если переводить дословно, то фраза будет звучать так:
"Это твой День Рождения, так что окажись на высоте положения как будто тебе нужен был предлог."
неа, здесь to rise - поднять тост
в данном случае - повод напиться