17:17

Каждый из нас - беспонтовый пирожок
Втроем уютно пили чай на наше мини-кухне за шкафом и переводили надпись на Вовкиной кружке. Пытались переводить. Надпись была упряма, и смысл ее так и остался для нас туманен. Мы даже прибегали к словарю (а это после переезда было непросто - выкопать его из кучи суперсекретных документов, художественно сваленных вповалку по всем углам), но все равно не пришли к общему мнению. Как в том анекдоте - назвал все буквы, но не смог прочитать слово. Может, кто-то прольет свет?



It's your birthday so rise to the occasion as if you needed an excuse!



P.S. Там еще нарисованы дядя с тетей в праздничных колпаках.





Current music: London beat - I've been thinking about you

Комментарии
24.11.2005 в 17:35

авиатор
что-то вроде "Это твой День Рождения, так отожги по полной, чтобы потом не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы!!!" =))))))
24.11.2005 в 17:37

Каждый из нас - беспонтовый пирожок
Сильф

rise to the occasion это "отожги по полной"?



кто бы мог подумать

мы бы точно не догадались
24.11.2005 в 17:43

авиатор
:-D

это очень вольный перевод ))
24.11.2005 в 21:00

cold fish
as if you needed an excuse!

я бы сказала, "как будто ты только и ждал повода оторваться по полной"

)
24.11.2005 в 23:37

Chances are not choices.
можно что-то типа подстрочника

Это твой ДР, так что наливай давай - особенно если для выпивки тебе нужен повод



тоже не подстрочник - но не так вольно и образно ))
25.11.2005 в 13:12

"It's your birthday so rise to the occasion as if you needed an excuse!"

Если переводить дословно, то фраза будет звучать так:

"Это твой День Рождения, так что окажись на высоте положения как будто тебе нужен был предлог."
25.11.2005 в 13:18

Chances are not choices.
~*SuOk* ~

неа, здесь to rise - поднять тост
25.11.2005 в 13:42

cinnamon obsessed, может быть. Я не знала такого значения этого словосочетания)))
25.11.2005 в 14:57

авиатор
ага, а excuse - это повод )

в данном случае - повод напиться :)))